Subject: Languages and literature
Year: 2016
Type: Article
Type: PeerReviewed
Title: La traduction de la tradition et de la modernité dans le roman Sorcière de Venko Andonovski
Author: Jakimovska, Svetlana
Abstract: Résumé Le roman Sorcière de l’auteur macédonien contemporain Venko Andonovski est traduit en français en 2014. Dans ce roman s’entrelacent plusieurs flux narratifs traçant la vie des personnages différents : des sorcières de l’époque de l’Inquisition, des bogomiles jusqu’aux deux étudiantes de médecine reflétant la vie contemporaine. Pour distinguer les personnages et les époques différentes l’auteur utilise de divers moyens linguistiques : on retrouve des mots du vieux slave dans les discours de padre Benjamin, des mots latins dans les documents de l’Inquisition, des archaïsmes et dialectismes, mais aussi des mots du registre familier contemporain et des néologismes. L’objectif de cet article est d’analyser l’approche de la traductrice face à ces enjeux qui peut varier de l’explication dans la marge du texte pour retenir la forme originale du texte-source, à une intervention explicative dans le cadre du texte même, à un équivalent correspondant dans la langue cible, jusqu’à une omission du lexème difficile à traduire. On cherchera à trouver les critères ayant guidé la traductrice dans la recherche de l’équivalent français pour établir certaines directions quant à la traduction des éléments synchroniques et diachroniques en français. Mots-clé : Sorcière, traduction, archaïsmes, langage contemporain, néologismes
Publisher: Faculte de Philosopphie, Universite de Nis
Relation: https://eprints.ugd.edu.mk/16654/
Identifier: oai:eprints.ugd.edu.mk:16654
Identifier: https://eprints.ugd.edu.mk/16654/3/SJ%201.pdfIdentifier: Jakimovska, Svetlana (2016) La traduction de la tradition et de la modernité dans le roman Sorcière de Venko Andonovski. Les Etudes francaises aujourd'hui Tradition et modernite, 8. pp. 201-211. ISSN 978-86-7379-417-4